Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) texto traducido (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: texto traducido


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt37 - : El presente trabajo se sitúa en el marco de los estudios descriptivos e interculturales de la traducción (Toury, 1995), los cuales buscan describir y explicar fenómenos que se manifiestan en textos traducidos. En este sentido, las traduccio nes son producidas en un contexto específico y es necesario estudiarlas como un hecho de cultura —de la cultura de llegada—, ya que muchas de las decisiones del traductor se ven influidas por la sociedad receptora (Toury, 2004: 67). La traducción puede entonces provocar cambios importantes en la cultura receptora, según el momento histórico en el que se produce el texto traducido dentro de una cultura específica (Lépinette, 1997: 4 ).

2
paper CO_Íkalatxt19 - : Por su parte, Martínez y Hurtado (2001) diferencian tres áreas principales de evaluación en traducción, en función del contexto de aplicación y el tipo de texto traducido: la evaluación de traducciones publicadas, la evaluación de la práctica traductora profesional y la evaluación en la formación de traductores .

3
paper CO_Íkalatxt62 - : [...] las lenguas son esencialmente asimétricas o anisomórficas [...], existen al menos cuatro grandes asimetrías que hacen ontológicamente imposible que un texto traducido pueda ser idéntico a su original: 1 ) Lingüístico; 2) Cultural; 3) Pragmático; 4) Interpretativo (2001: 157 y ss.).

Evaluando al candidato texto traducido:


1) evaluación: 4 (*)
3) traducción: 3 (*)

texto traducido
Lengua: spa
Frec: 46
Docs: 31
Nombre propio: / 46 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.610 = (2 + (1+3) / (1+5.55458885167764)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)